Su constante desafío al sionismo
Según Huzama, el hecho de que ella sea una
refugiada palestina de segunda generación, con todo el exceso de equipaje que
conlleva, agregó un elemento complejo, ya que no pudo evitar insistir en
sentimientos de incomodidad, temblor, desarraigo y la sentido de no
pertenencia. Su padre y su familia crecieron en los campamentos repartidos por
Jordania y ella pasaba los veranos allí con sus primos.
Huzama es una refugiada palestina de segunda
generación. Su padre y su familia crecieron en los campamentos repartidos por
Jordania y ella pasaba los veranos allí con sus primos, ayudándoles a amasar
pan y columpiándose en estructuras para trepar mientras se ponía el sol.
Como palestina de clase media que
creció en Kuwait, la vida de Huzama no fue tan diferente de cómo vivía su
familia en Jordania. "Estábamos hacinados en un pequeño apartamento con
escasos ingresos. A veces apenas podíamos llegar a fin de mes. Para ambas
familias en la zona de la diáspora, cada día de la vida era un intento de
sobrevivir. La identidad palestina creó una conciencia colectiva que era como
un hilo que conectaba a los palestinos con la diáspora".
En casi todas sus obras, ya sea novela o cuento,
hay una adhesión total a su identidad palestina; y esto es sorprendentemente
evidente en sus dos primeras novelas y en un gran número de cuentos de sus
cuatro colecciones. En sus traducciones, también lo demuestra claramente al
elegir libros cuyo contenido revela la crisis palestina y las políticas
injustas adoptadas por Israel contra los palestinos.
Su desafío más importante al sionismo fue una
campaña que lanzó contra la publicación de una antología de historias de
mujeres del Medio Oriente, organizada por la Universidad de Texas en Austin. La
inclusión de cuentos de dos autores israelíes fue el motivo que la llevó a
retirar su artículo. Luego se puso en contacto con todos los autores árabes y
los convenció de seguir su ejemplo. La campaña fue exitosa, ya que la mayoría
de los autores retiraron sus manuscritos, lo que obligó a la institución a cancelar
la publicación.
Habayeb justificó sus acciones en un editorial publicado en Gulf News de los Emiratos Árabes Unidos el 25 de mayo de 2012: "No puedo aceptar, ética y moralmente, que mi voz se comparta por igual con escritores que reflejan la voz de un ocupante repugnante".
Ella considera que, como novelista palestina, es
importante no escribir alegorías políticas, sino personajes reales y plenamente
dimensionales. “Yo no escribo sobre política. Para mí, el problema palestino se
trata más de las personas, los olvidados, cuyas historias, dolor y sufrimiento
no contados deben ser desentrañados”.
La premiada novela Velvet, en árabe, y su también premiada traducción al inglés
Velvet, novela Mujmal (resumen) publicada por Hoopoe Fiction (AUC Press, Cairo 2019) y
ganadora de la Medalla de Literatura
Naguib Mahfouz 2017, muestra el intrigante reino del campo palestino de una
manera sin complejos, profunda y brutalmente honesta.
En medio del hostil y irregular entorno del campo
de refugiados de Baqa'a en Jordania, Hawwa (el equivalente de Eva), una aprendiz de costurera
palestina pasa sus manos por rollos de terciopelo. Manos que hablan de un
espíritu en decadencia y hasta ahora solo son testigos de la pérdida colectiva
del pasado. Hawwa logra sobrevivir al propio campo de refugiados, así como a la
humillación y destrucción de una escandalosa vida familiar.
La historia está contada con una sensibilidad
particular relacionada con el mundo sensual, aunque trágico, del personaje;
sobre todo, en relación con su inquietante y heroico desafío a la realidad. La
dureza de la vida cotidiana de Hawwa contrasta radicalmente con la suavidad del
material en torno al cual gira su mundo. En cierto modo, la novela es un
estudio sobre la claustrofobia que se deriva de la pobreza y la opresión; de la
vida cotidiana despojada de todo tipo de ternura; yugo familiar y patriarcado.
Es la historia de una mujer prodigiosa que lucha
por sobrevivir y amar y se revive cada vez que es desgarrada y cumple con
perseverancia sus deseos a pesar de la sociedad que la aplasta implacablemente.
Hawwa encuentra su escape de la implacable vida cotidiana del campo y un esposo
que, como su padre, la golpea regularmente.
La historia está contada con una sensibilidad
particular relacionada con el mundo sensual, aunque trágico, del personaje;
sobre todo, en relación con su inquietante y heroico desafío a la realidad. La
dureza de la vida cotidiana de Hawwa contrasta radicalmente con la suavidad del
material en torno al cual gira su mundo. En cierto modo, la novela es un
estudio sobre la claustrofobia que se deriva de la pobreza y la opresión; de la
vida cotidiana despojada de todo tipo de ternura; yugo familiar y patriarcado.
Es la historia de una mujer prodigiosa que lucha
por sobrevivir y amarse y revivir a sí misma cada vez que es desgarrada y
cumple con perseverancia sus deseos a pesar de la sociedad que la aplasta
implacablemente. Hawwa encuentra su escape de la implacable vida cotidiana del
campo y un esposo que, como su padre, la golpea regularmente.
Velvet, está tejido a partir
de los propios recuerdos de Huzama del tiempo que pasó con su familia. Mientras
escribía, guardaba retazos de tela que había comprado en los zocos fuera del
campamento y estudiaba las fotografías que había tomado allí como parte de su
investigación.
La
traducción galardonada de Kay Heikkinen y Velvet
La traductora Kay Heikkinen, PhD de la Universidad de Harvard y profesora de árabe Ibn Rushd en la Universidad de Chicago, ganó el Premio Saif Ghobash Banipal 2020 de Traducción Literaria Árabe por convertir la novela Velvet de Huzama Habayeb del árabe al inglés.
Se trata de un premio que se otorga anualmente a
los traductores de una obra publicada en inglés a partir de otra íntegramente
en árabe y de reconocido mérito literario. El premio es administrado por la Sociedad de Autores del Reino Unido y su
objetivo es dar a conocer la Literatura árabe contemporánea, establecido por Banipal, la revista de Literatura Árabe
Moderna y la Fundación Banipal para la Literatura
Árabe.
El jurado quedó impresionado por cómo la traducción
de Kay Heikkinen logra transmitir no solo el significado sino también el tono y
la emoción del texto original, dando vida a una narración que describe
profusamente la vida reprimida de la mujer palestina común, evitando, por
supuesto, mencionando cualquier tipo de cliché político. La historia “se cuenta
en un árabe rico y cuidadosamente elaborado que plantea un desafío significativo
para cualquier traductor, que requiere dureza y resistencia, así como exactitud
y precisión”.
Ella tradujo como si
estuviera cosiendo un vestido o haciendo algún tipo de bordado. Diría que Kay
abrazó el mundo de Velvet y fue capaz de reproducir hábilmente el lirismo, el
sentimiento general y la vitalidad de la narrativa de una manera que salvó las
disparidades culturales y lingüísticas entre el árabe y el inglés. Huzama Habayeb.
Cuento, poesía, novela y no ficción
Cuento
En 1992, Huzama recibió su primer premio de
escritura en el Festival de Innovación
Juvenil en Cuentos Cortos de Jerusalén con la colección de cuentos El
hombre que recurre (الرَّجُل الذي يَتَكرَّر) publicada por el Instituto
Árabe de Investigación y Publicaciones (AIRP), la editorial que publica la
mayor parte de su construcción.
En 1994, recibió el Mahmoud Seif Eddin Al-Erani, su segundo premio por la colección de
cuentos Las manzanas distantes (التُفَّاحات البَعيدَة) otorgado por Al-Karmel Publishing House — Jordanian
Writers Association.
Una forma de ausencia (شَكْلٌ للغِياب), su tercera colección
de cuentos, publicada por AIRP en 1997, fue un punto de inflexión, es decir, un
momento en el que hubo un cambio en la técnica de escritura de Habayeb. En una
entrevista en Al Jazeera TV el 4 de
mayo de 2004, explicó que todos los personajes femeninos de las diferentes
historias podrían ser la misma persona; todas esas personas se sentían como si
"pertenecieran a una sola mujer".
Dulce noche (لَيْلٌ أحْلَى), lanzada en 2002
también por AIRP, fue la cuarta y última colección de cuentos que publicó
Habayeb antes de pasar al romance. Una reseña publicada el 1 de febrero de 2002
en Al-Hayat, el periódico londinense,
elogió la colección diciendo que "descubre los mismos lugares a los que a
menudo se refieren sus historias, pero la excavación en esta nueva colección es
más profunda, más lejana, más rica que nunca”.
Poesía
En mayo de 1990, publicó una colección de catorce
poemas en verso libre titulada Imágenes, en el número 23 de la
revista londinense An-Naqid. Su obra
poética Mendicancy es el poemario más destacado publicado en 2009 por
la AIRP.
Novela
2007 – El origen del amor (Asl al-hawa),
aclamado por la crítica.
2011 – Antes de que la reina se duerma
(Qabla an tanama al-malika), que los críticos han descrito como una novela
épica de la diáspora palestina.
2016 – Se publica la primera edición de Velvet
(Mujmal) en árabe. En diciembre de 2017 obtuvo la Medalla Naguib Mahfuz de Literatura.
El origen del amor (أصْل الهَوَى) provocó una tormenta
de controversia debido a la abundancia de contenido sexual; presentado tanto a
través de insinuaciones como explícitamente. La novela fue prohibida en
Jordania, donde se imprimió, por orden del Departamento de Prensa y
Publicaciones.
El novelista y crítico
literario palestino Waleed Abu Bakr
escribió un artículo crítico sobre la novela El origen del amor en agosto de 2007, en el que la describió como
"una novela seria y significativa en términos de técnicas narrativas o la
importancia de temas cruciales. Las escenas de sexo ricas y bien estructuradas
no solo pretenden despertar, algo que el lector puede sentir sin sospechas
debido a la ausencia de erotismo en su forma cliché y vulgar, sino lograr la
igualdad de género”.
Antes de que la reina se duerma (قَبْلَ أن تَنامَ المَلِكَة) es una novela que ahonda en las profundidades de la humanidad palestina y ofrece una narración de los pecados cometidos por el granuja. La realidad árabe contra los palestinos: pecados que degradan a la humanidad de esa realidad y aumentan la fuerza de los palestinos y la nobleza de su posición. Como autora de una generación que no nació en Palestina, su escritura adquiere un significado exacerbado que enfatiza la derecha palestina y su arraigo en el conocimiento. Es una novela que describe a la mujer palestina como nunca antes se había escrito con tanta eficacia y profundidad, y sin ningún sentimiento emocional".
No ficción
Habayeb ha escrito para
varios diarios y revistas como Al Ra'i,
Ad-Dustour, Doha Magazine, Al-Qafilah Magazine y Dubai Al-Thakafiya, revista mensual en
la que actualmente tiene su propia columna. Ella aborda varios temas en sus
obras de no ficción como política, Literatura, cuestiones sociales, arte,
antropología y experiencias personales.
A pesar de ser una
autora árabe cuya ficción publicada está escrita en árabe, Habayeb ha logrado
desarrollar una reputación internacional participando en varios eventos
culturales que tuvieron lugar fuera del mundo árabe y también traduciendo
algunas de sus obras al inglés.
En septiembre de 2011,
en Oslo – Noruega, participó del evento cultural Visualizando Palestina, sobre Literatura
palestina. El evento incluyó conferencias y lecturas de seminarios con varios
autores palestinos. En abril de 2012, participó en un evento cultural
organizado por la Universidad de Estudios Extranjeros de Hankuk en Corea del
Sur. Participó en una conferencia sobre la discriminación a la que son
sometidos los palestinos en los estados árabes.
Algunas de las historias
de Habayeb han sido traducidas al inglés, lo que ha ayudado a que el eco de su
voz literaria llegue a más lectores en todo el mundo. La revista Banipal, con sede en Londres, ha
publicado varias obras de Habayeb traducidas al inglés, como el cuento La noche más dulce (لَيلٌ أحْلَى) de la colección del
mismo nombre, y el capítulo doce de la novela Antes de que la reina se duerma ( قَبْلَ أنْ تَنَامَ المَلِكَة).
También fue una de las
autoras de Qissat, una antología de
cuentos escritos por escritores palestinos publicada en 2006, con el cuento Broches de hilo (خَيْطٌ يَنْقَطِع) de su cuarta colección
de cuentos La noche más dulce (لَيْلٌ أحْلَى).
Links utilizados e sugeridos